Малагасийский язык – так говорят на Мадагаскаре — Language Heroes Library

Малагасийский язык – так говорят на Мадагаскаре — Language Heroes Library

Малагасийский язык – так говорят на Мадагаскаре

Александр Невзоров

23 февраля 2026

Теги по теме: Малагасийский Редкие языки

Выучи язык с авторами сайта!

lemur

Akory! То есть здравствуйте! Есть на востоке от Африки остров Мадагаскар. Он может быть известен вам по одноимённому мультфильму, по разным песням. Ну, и на географической карте его трудно не заметить – четвёртый по величине остров в мире. Крупнейшее государство, занимаемое один остров – Республика Мадагаскар имеет два официальных языка: малагасийский и французский. Малагасийский язык, иногда старомодно именуемый мальгашским, имеет родство вовсе не с африканскими языками, а с австронезийскими (Филиппины, Индонезия, Малайзия). А это – огромная семья языков, одна из крупнейших, что по количеству языков, что по количеству носителей этих языков. Давайте же узнаем чуть больше о малагасийском языке и культуре Мадагаскара. Ну, I like to move it move it! PictureCredit

Tonga sao! Добро пожаловать!

souvenirs

Если бы языки умели рассказывать анекдоты о своём происхождении, малагасийский начал бы так: «Жили-были австронезийские мореплаватели… и однажды они переплыли пол-мира». Хотя малагасийский — австронезийский по структуре и базовой лексике, он за века впитал множество заимствований из языков банту, арабского, французского. Поэтому он — живой музей контактов культур. Что касается арабского, существует даже система записи малагасийского языка с помощь арабской письменности, называется сурабе, и в ней обязательна запись гласных. Вам сразу покажется знакомым слово bazary, да, это базар. И batata – это батат. О французских заимствований и словечках эпохи глобализации и говорить нечего. А ведь малагасийский язык связал Юго-Восточную Азию и Африку задолго до глобализации. А если подумать о мадагаскарской флоре-фауне! Сколько сразу всплывает в мыслях! Мадагаскарская ваниль, баобабы, быки зебу, пальмы, лемуры, хамелеоны! PictureCredit Однажды мне в руки попалась книжка: «Сказки и пословицы Мадагаскара» (Л.Корнеев, М. 1962). Помимо обычных фраз о житейской мудрости, встречались и такие, с местным колоритом: Куст алоэ на скале украшает всю местность. Банановое дерево на краю деревни ничьё, а захочешь выкопать, сразу хозяин найдётся. Мёд сладок, но и батат не горек. Персонажи сказок, мифов и легенд зачастую имеют длинные имена: Итуерамбулафуци, Ифарамалеми, Икутубекибу. Это неудивительно, ведь народ, называемый мерина , любит всякие приставки, суффиксы, инфиксы, составные слова, а ведь в основе литературного малагасийского лежит язык именно этого народа Высокого плато. И не ему ли мы обязаны таким явлением как

Грамматический фокус

Пожалуй, один из самых любопытных явлений малагасийский грамматики – это не то, что структура предложения: глагол – объект – субъект (VOS), a то, что существует понятие фокуса! Это значит, что мы, сохраняя структуру предложения, меняем глагол в зависимости от субъекта. Глагол формируется с помощью аффиксов. То есть, добавляя приставки и суффиксы, мы меняем глагол в начале предложения таким образом, чтобы он соответствовал тому слову, которое стоит в конце. malag-vosВзглянем. Здесь (1) Manasa ny tanako amin’ny savony aho. (“Мо́ю руки мылом я“) – фокус на деятеле ma – префикс активного залога. amin’ – предлог «с». ny – артикль, aho – я. (2) Sasako amin’ny savony ny tanako. (“Умываются мной мылом руки“)- фокус на объекте Суффикс –ko значит «мной», ma больше нет, основа «мыть» больше не nasa, a sasa. Важно отметить, что это не пассивный залог. Так как «я» не перестаю быть действующим лицом, мыло – инструментом, а руки – темой. Просто мы фокус внимания сместили к рукам и сделали их грамматическим подлежащим, но не логическим субъектом. (3) Anasako ny tanako ny savony. (“То, что моет мной руки – мыло“) – фокус на инструменте/целях amin’ больше нет, ибо «мыло» теперь не инструмент, а субъект, главное слово предложения. Глагол обретает префикс an, используемый для инструментального/обстоятельного залога, сохранят –ko. Если адаптировать это под «Мама мыла раму», будет так: (1) Мыла раму мама. (2) Моема была мамой рама. (3) Именно дома мыла мама раму. Что здесь стоит отметить? Порядок слов в предложении в малагасийском важен. Субъект стоит в конце. Глагол зависит от субъекта. Вот такие фокусы. И мы о них узнали благодаря малагасийскому языку. Малагасийский язык – так говорят на МадагаскареPictureCredit Учим языки великих островов вместе с Language Heroes! PictureCredit

Обучение в Language Heroes

Теги по теме: Малагасийский Редкие языки

Средний рейтинг
0 из 5 звезд. 0 голосов.